![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
https://youtube.com/watch?v=F3hTW9e20d8&si=KDT6e9V1NROq70GX
Чи ти
Чи ти
Прийдеш до верби?
Де був колись повішений,
Хто наче трьох убив.
Тут дивні речі коїлись, і гірше не будЕ,
Коли сюди опівночі до мене ти прийдеш.
Чи ти
Чи ти
Прийдеш до верби?
Куди мрець покликав
Кохану, щоб втекти.
Тут дивні речі коїлись, і гірше не будЕ,
Коли сюди опівночі до мене ти прийдеш.
Чи ти
Чи ти
Прийдеш до верби?
Ти маєш бігти,
щоб ми вільні були.
Тут дивні речі коїлись, і гірше не будЕ,
Коли сюди опівночі до мене ти прийдеш.
Чи ти
Чи ти
Прийдеш до верби?
Вдягни щось на удачу,
Ставай бік-о-бік.
Тут дивні речі коїлись, і гірше не будЕ,
Коли сюди опівночі до мене ти прийдеш.
Чи ти
Чи ти
Прийдеш до верби?
Тут був колись повішений,
Хто наче трьох убив.
Тут дивні речі коїлись, і гірше не будЕ,
Коли сюди опівночі до мене ти прийдеш.
Are you, are youComing to the tree?They strung up a manThey say who murdered threeStrange things did happen here, no stranger would it beIf we met at midnight in the hanging tree
Are you, are youComing to the tree?Where dead man called outFor his love to fleeStrange things did happen here, no stranger would it beIf we met at midnight in the hanging tree
Are you, are youComing to the tree?Where I told you to runSo we'd both be freeStrange things did happen here, no stranger would it beIf we met at midnight in the hanging tree
Are you, are youComing to the tree?Wear a necklace of hopeSide by side with meStrange things did happen here, no stranger would it beIf we met at midnight in the hanging tree
Are you, are youComing to the tree?Where I told you to runSo we'd both be freeStrange things did happen here, no stranger would it beIf we met at midnight in the hanging tree
****Чи ти
Чи ти
Прийдеш до верби?
Де був колись повішений,
Хто наче трьох убив.
Тут дивні речі коїлись, і гірше не будЕ,
Коли сюди опівночі до мене ти прийдеш.
Чи ти
Чи ти
Прийдеш до верби?
Куди мрець покликав
Кохану, щоб втекти.
Тут дивні речі коїлись, і гірше не будЕ,
Коли сюди опівночі до мене ти прийдеш.
Чи ти
Чи ти
Прийдеш до верби?
Ти маєш бігти,
щоб ми вільні були.
Тут дивні речі коїлись, і гірше не будЕ,
Коли сюди опівночі до мене ти прийдеш.
Чи ти
Чи ти
Прийдеш до верби?
Вдягни щось на удачу,
Ставай бік-о-бік.
Тут дивні речі коїлись, і гірше не будЕ,
Коли сюди опівночі до мене ти прийдеш.
Чи ти
Чи ти
Прийдеш до верби?
Тут був колись повішений,
Хто наче трьох убив.
Тут дивні речі коїлись, і гірше не будЕ,
Коли сюди опівночі до мене ти прийдеш.
no subject
Date: 2025-06-05 06:29 pm (UTC)Як людині, не чужій перекладам віршиків з англійскої, мені доводиться прикладати непересічне зусилля, щоби не почати трошки підправляти.
Але як людина, яка знає, як воно, коли всякі різні твої переклади правлять, я поки тримаюся, не дивлячись на непересічність зусилля, яке на то іде
no subject
Date: 2025-06-05 07:13 pm (UTC)no subject
Date: 2025-06-05 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2025-06-06 07:59 am (UTC)Тим більше, якщо хотіти проносити риму через всю строфу, як в оригіналі.
Мені ближче щось таке ("чи ти", як на мене, хоч точніше, але неприродньо. В пісенних перекладах, імхо, точність змісту менш важлива, ніж точність ритму і настрою)
Прийдéш, прийдéш,
Сьогодні до верби?
Де шибеник висить,
Що трьох людей убив.
Тут дивні речі трапились, і добре було би,
Щоб ми зустрілися в гіллí мерцевої верби.
Співається добре. Далі можна варіювати зміст, слідуючи за римою. Світоустрій нам підказує слова "ворожби" (підказує варіацію сюжету), "гроби"(погані для поганих москалів), імператив "роби" (дроби?) ....
no subject
Date: 2025-06-06 08:07 am (UTC)По-перше, не "прийдеш", а "приходь", так однозначно краще.
Ну і, забув другий куплет написти (а третій не перекладав)
Приходь, приходь,
Сьогодні до верби.
Там мрець кричав, щоб я
Тікала від юрби.
...
Або "нам мрець кричав, щоб ми тікали від юрби"
no subject
Date: 2025-06-06 10:27 am (UTC)no subject
Date: 2025-06-06 04:09 pm (UTC)Це я до чого: в мене серед ночі в голові, наче, склалася цілісна версія, якщо хочете -- поділюся. Але це нечесно, бо сама ідея і важливі рими -- ваші.
no subject
Date: 2025-06-06 04:27 pm (UTC)Ні, чому, давайте. Будемо вважати це співавторством (умовно, це ж не робота, воно нікуди не йде, просто собі висить тут).
Тут ще цікаво, що крім змісту самої пісні, на неї ще сенсів накрутилося вже.
no subject
Date: 2025-06-06 05:51 pm (UTC)Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де вішали того,
Хто трьох братів убив.
Тут дивні речі коятся, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.
Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де шибеник кричав:
"Я цього не робив!"
Тут дивні речі коятся, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.
Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де ми втечем на волю
Від дикої юрби.
Тут дивні речі коятся, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.
Приходь, приходь,
Нині до верби.
На шиї наче зашморг --
Намисто боротьби.
Тут дивні речі коятся, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.
Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де ми втечем на волю
Від дикої юрби.
Тут дивні речі коятся, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.
Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де вішали того,
Хто трьох братів убив.
Тут дивні речі коятся, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.
no subject
Date: 2025-06-06 07:38 pm (UTC)no subject
Date: 2025-06-06 07:51 pm (UTC)no subject
Date: 2025-06-06 07:43 pm (UTC)З цієї точки зору, байдуже, яке там дерево і що під ним точно відбувалось, головне не це.
А, з іншого боку, зміст теж існує, хоч і не завжди ясний.
no subject
Date: 2025-06-06 07:58 pm (UTC)В результаті, без всяких "Голодних Ігор" тут можна придумати історію родом з американського глибокого Півдня, де юрба лінчувальників вішає за хибним звинуваченням, до свободи треба тікати, але можна сподіватися і боротися за свободу, навіть з мотузкою на шиї.
Принаймні, це та історія, яку перекладав я :)
no subject
Date: 2025-06-06 08:24 pm (UTC)Так, може, що це мотузка (електричний стілець, та я знаю, що він - мій квиток на човен).
А може бути романтичний подарунок. Або якийсь амулет чи ознака приналежності до якоїсь групи. От і думай)
no subject
Date: 2025-06-07 12:21 pm (UTC)☝️☝️☝️👍👍👍
no subject
Date: 2025-06-07 12:43 pm (UTC)no subject
Date: 2025-06-06 08:11 pm (UTC)А може, то привид вішельника, який кличе до верби все нових дівчат у надії звільнитись.
А може, це все сон рябої кобили, викликаний інформаційним передозом.
Справжній мозковий черв'як, а не пісня.
no subject
Date: 2025-06-06 08:17 pm (UTC)А можна я в себе перепишу пост, цікаво, яких інтерпретацій мені понакидують?
Буде наш переклад в співавторстві (з подвійним семантичним навантаженням частини "спів" у слові "співавтор")?
no subject
Date: 2025-06-06 08:26 pm (UTC)О, класна версія зі спів-авторством)
Це вже не переклад, а літературний хепенінг)
no subject
Date: 2025-06-06 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2025-06-06 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2025-06-05 06:53 pm (UTC)no subject
Date: 2025-06-05 07:32 pm (UTC)