pani_stosia: (Default)
[personal profile] pani_stosia
 https://youtube.com/watch?v=F3hTW9e20d8&si=KDT6e9V1NROq70GX

Are you, are youComing to the tree?They strung up a manThey say who murdered threeStrange things did happen here, no stranger would it beIf we met at midnight in the hanging tree
Are you, are youComing to the tree?Where dead man called outFor his love to fleeStrange things did happen here, no stranger would it beIf we met at midnight in the hanging tree
Are you, are youComing to the tree?Where I told you to runSo we'd both be freeStrange things did happen here, no stranger would it beIf we met at midnight in the hanging tree
Are you, are youComing to the tree?Wear a necklace of hopeSide by side with meStrange things did happen here, no stranger would it beIf we met at midnight in the hanging tree
Are you, are youComing to the tree?Where I told you to runSo we'd both be freeStrange things did happen here, no stranger would it beIf we met at midnight in the hanging tree
****
Чи ти
Чи ти
Прийдеш до верби?
Де був колись повішений,
Хто наче трьох убив. 
Тут дивні речі коїлись, і гірше не будЕ,
Коли сюди опівночі до мене ти прийдеш.

Чи ти
Чи ти
Прийдеш до верби?
Куди мрець покликав
Кохану, щоб втекти. 
Тут дивні речі коїлись, і гірше не будЕ,
Коли сюди опівночі до мене ти прийдеш.

Чи ти
Чи ти
Прийдеш до верби?
Ти маєш бігти,
щоб ми вільні були. 
Тут дивні речі коїлись, і гірше не будЕ,
Коли сюди опівночі до мене ти прийдеш.

Чи ти
Чи ти
Прийдеш до верби?
Вдягни щось на удачу,
Ставай бік-о-бік. 
Тут дивні речі коїлись, і гірше не будЕ,
Коли сюди опівночі до мене ти прийдеш.

Чи ти
Чи ти
Прийдеш до верби?
Тут був колись повішений,
Хто наче трьох убив. 
Тут дивні речі коїлись, і гірше не будЕ,
Коли сюди опівночі до мене ти прийдеш.


Date: 2025-06-05 06:29 pm (UTC)
malyj_gorgan: (Default)
From: [personal profile] malyj_gorgan
Файно
Як людині, не чужій перекладам віршиків з англійскої, мені доводиться прикладати непересічне зусилля, щоби не почати трошки підправляти.
Але як людина, яка знає, як воно, коли всякі різні твої переклади правлять, я поки тримаюся, не дивлячись на непересічність зусилля, яке на то іде

Date: 2025-06-06 07:59 am (UTC)
malyj_gorgan: (Default)
From: [personal profile] malyj_gorgan
Ботанічно-пенитенціарний детермінізм обмежує кількість можливих рим
Тим більше, якщо хотіти проносити риму через всю строфу, як в оригіналі.
Мені ближче щось таке ("чи ти", як на мене, хоч точніше, але неприродньо. В пісенних перекладах, імхо, точність змісту менш важлива, ніж точність ритму і настрою)

Прийдéш, прийдéш,
Сьогодні до верби?
Де шибеник висить,
Що трьох людей убив.
Тут дивні речі трапились, і добре було би,
Щоб ми зустрілися в гіллí мерцевої верби.

Співається добре. Далі можна варіювати зміст, слідуючи за римою. Світоустрій нам підказує слова "ворожби" (підказує варіацію сюжету), "гроби"(погані для поганих москалів), імператив "роби" (дроби?) ....
Edited Date: 2025-06-06 07:59 am (UTC)

Date: 2025-06-06 08:07 am (UTC)
malyj_gorgan: (Default)
From: [personal profile] malyj_gorgan
Ще передумав.
По-перше, не "прийдеш", а "приходь", так однозначно краще.

Ну і, забув другий куплет написти (а третій не перекладав)
Приходь, приходь,
Сьогодні до верби.
Там мрець кричав, щоб я
Тікала від юрби.
...


Або "нам мрець кричав, щоб ми тікали від юрби"
Edited Date: 2025-06-06 08:08 am (UTC)

Date: 2025-06-06 04:09 pm (UTC)
malyj_gorgan: (Default)
From: [personal profile] malyj_gorgan
Мені дуже приємно, якщо вам і справді сподобалося. Я жодним боком не професіонал, просто любитель з деяким досвідом, невеликим доробком і надміром самовпевненості. твердими поглядами і деяким доробком. Не хотів братися, але пісня, справді, як залізла в вухо, так і співає в голові, не дає перестати про себе думати.
Це я до чого: в мене серед ночі в голові, наче, склалася цілісна версія, якщо хочете -- поділюся. Але це нечесно, бо сама ідея і важливі рими -- ваші.

Date: 2025-06-06 05:51 pm (UTC)
malyj_gorgan: (Default)
From: [personal profile] malyj_gorgan
Змісти змістилися, але, як на мене, від сенсу пісні (ну, як я його бачу) не відійшли. Словом, судіть самі, у мене зійшлося до такого:

Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де вішали того,
Хто трьох братів убив.
Тут дивні речі коятся, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.

Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де шибеник кричав:
"Я цього не робив!"
Тут дивні речі коятся, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.

Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де ми втечем на волю
Від дикої юрби.
Тут дивні речі коятся, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.

Приходь, приходь,
Нині до верби.
На шиї наче зашморг --
Намисто боротьби.
Тут дивні речі коятся, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.

Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де ми втечем на волю
Від дикої юрби.
Тут дивні речі коятся, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.

Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де вішали того,
Хто трьох братів убив.
Тут дивні речі коятся, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.

Date: 2025-06-06 07:51 pm (UTC)
malyj_gorgan: (Default)
From: [personal profile] malyj_gorgan
Тому, на мою думку, хороший переклад вірша або пісні -- це коли спочатку перекладаєш зміст/ідею, і потім заново пишеш про це пісню, зберігаючи маскимум обмежень: ритм і структура римування, персонажі і метафори, ну і так далі.

Date: 2025-06-06 07:58 pm (UTC)
malyj_gorgan: (Default)
From: [personal profile] malyj_gorgan
Я кіна не дивився, а в книжці пісні нема. Тому я сприймаю пісню, як я її чую, а чую я америанський південний фолк, де все, що не сказано, імплікується, а що не імплікується, то приймається на віру: дерево, де когось повісили (чому на дереві, не на шибениці?) _кажуть_, що вбив (кажуть? а насправді?) тікати, щоби бути вільним? necklace of hope -- не hempen necktie, але, якщо захотіти, алюзії на зашморг можна побачити, ще і враховуючи підсвідому риму rope/hope.
В результаті, без всяких "Голодних Ігор" тут можна придумати історію родом з американського глибокого Півдня, де юрба лінчувальників вішає за хибним звинуваченням, до свободи треба тікати, але можна сподіватися і боротися за свободу, навіть з мотузкою на шиї.
Принаймні, це та історія, яку перекладав я :)

Date: 2025-06-07 12:21 pm (UTC)
From: [personal profile] sassa_nf
> до свободи треба тікати, але можна ...і боротися за свободу,

☝️☝️☝️👍👍👍

Date: 2025-06-06 08:17 pm (UTC)
malyj_gorgan: (Default)
From: [personal profile] malyj_gorgan
Ну, я це бачу, як одну історію.
А можна я в себе перепишу пост, цікаво, яких інтерпретацій мені понакидують?
Буде наш переклад в співавторстві (з подвійним семантичним навантаженням частини "спів" у слові "співавтор")?

Date: 2025-06-06 08:51 pm (UTC)
malyj_gorgan: (Default)
From: [personal profile] malyj_gorgan
Літературний хеппенінг хеппенінгнувся... схапнувся.... хепнувся... (гепнувся?) ... не знаю, як правильно. Словом, ось. Цікаво, чи хтось щось напише.

Date: 2025-06-05 06:53 pm (UTC)
From: [personal profile] sposterig
Крутий переклад. Аж моторошно.
Page generated Jun. 14th, 2025 08:34 am
Powered by Dreamwidth Studios