pani_stosia: (Default)
pani_stosia ([personal profile] pani_stosia) wrote2025-06-05 06:37 pm

The Hanging Tree' James Newton Howard ft. Jennifer Lawrence

 https://youtube.com/watch?v=F3hTW9e20d8&si=KDT6e9V1NROq70GX

Are you, are youComing to the tree?They strung up a manThey say who murdered threeStrange things did happen here, no stranger would it beIf we met at midnight in the hanging tree
Are you, are youComing to the tree?Where dead man called outFor his love to fleeStrange things did happen here, no stranger would it beIf we met at midnight in the hanging tree
Are you, are youComing to the tree?Where I told you to runSo we'd both be freeStrange things did happen here, no stranger would it beIf we met at midnight in the hanging tree
Are you, are youComing to the tree?Wear a necklace of hopeSide by side with meStrange things did happen here, no stranger would it beIf we met at midnight in the hanging tree
Are you, are youComing to the tree?Where I told you to runSo we'd both be freeStrange things did happen here, no stranger would it beIf we met at midnight in the hanging tree
****
Чи ти
Чи ти
Прийдеш до верби?
Де був колись повішений,
Хто наче трьох убив. 
Тут дивні речі коїлись, і гірше не будЕ,
Коли сюди опівночі до мене ти прийдеш.

Чи ти
Чи ти
Прийдеш до верби?
Куди мрець покликав
Кохану, щоб втекти. 
Тут дивні речі коїлись, і гірше не будЕ,
Коли сюди опівночі до мене ти прийдеш.

Чи ти
Чи ти
Прийдеш до верби?
Ти маєш бігти,
щоб ми вільні були. 
Тут дивні речі коїлись, і гірше не будЕ,
Коли сюди опівночі до мене ти прийдеш.

Чи ти
Чи ти
Прийдеш до верби?
Вдягни щось на удачу,
Ставай бік-о-бік. 
Тут дивні речі коїлись, і гірше не будЕ,
Коли сюди опівночі до мене ти прийдеш.

Чи ти
Чи ти
Прийдеш до верби?
Тут був колись повішений,
Хто наче трьох убив. 
Тут дивні речі коїлись, і гірше не будЕ,
Коли сюди опівночі до мене ти прийдеш.


malyj_gorgan: (Default)

[personal profile] malyj_gorgan 2025-06-06 05:51 pm (UTC)(link)
Змісти змістилися, але, як на мене, від сенсу пісні (ну, як я його бачу) не відійшли. Словом, судіть самі, у мене зійшлося до такого:

Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де вішали того,
Хто трьох братів убив.
Тут дивні речі коятся, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.

Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де шибеник кричав:
"Я цього не робив!"
Тут дивні речі коятся, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.

Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де ми втечем на волю
Від дикої юрби.
Тут дивні речі коятся, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.

Приходь, приходь,
Нині до верби.
На шиї наче зашморг --
Намисто боротьби.
Тут дивні речі коятся, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.

Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де ми втечем на волю
Від дикої юрби.
Тут дивні речі коятся, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.

Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де вішали того,
Хто трьох братів убив.
Тут дивні речі коятся, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.
malyj_gorgan: (Default)

[personal profile] malyj_gorgan 2025-06-06 07:51 pm (UTC)(link)
Тому, на мою думку, хороший переклад вірша або пісні -- це коли спочатку перекладаєш зміст/ідею, і потім заново пишеш про це пісню, зберігаючи маскимум обмежень: ритм і структура римування, персонажі і метафори, ну і так далі.
malyj_gorgan: (Default)

[personal profile] malyj_gorgan 2025-06-06 07:58 pm (UTC)(link)
Я кіна не дивився, а в книжці пісні нема. Тому я сприймаю пісню, як я її чую, а чую я америанський південний фолк, де все, що не сказано, імплікується, а що не імплікується, то приймається на віру: дерево, де когось повісили (чому на дереві, не на шибениці?) _кажуть_, що вбив (кажуть? а насправді?) тікати, щоби бути вільним? necklace of hope -- не hempen necktie, але, якщо захотіти, алюзії на зашморг можна побачити, ще і враховуючи підсвідому риму rope/hope.
В результаті, без всяких "Голодних Ігор" тут можна придумати історію родом з американського глибокого Півдня, де юрба лінчувальників вішає за хибним звинуваченням, до свободи треба тікати, але можна сподіватися і боротися за свободу, навіть з мотузкою на шиї.
Принаймні, це та історія, яку перекладав я :)

[personal profile] sassa_nf 2025-06-07 12:21 pm (UTC)(link)
> до свободи треба тікати, але можна ...і боротися за свободу,

☝️☝️☝️👍👍👍
malyj_gorgan: (Default)

[personal profile] malyj_gorgan 2025-06-06 08:17 pm (UTC)(link)
Ну, я це бачу, як одну історію.
А можна я в себе перепишу пост, цікаво, яких інтерпретацій мені понакидують?
Буде наш переклад в співавторстві (з подвійним семантичним навантаженням частини "спів" у слові "співавтор")?
malyj_gorgan: (Default)

[personal profile] malyj_gorgan 2025-06-06 08:51 pm (UTC)(link)
Літературний хеппенінг хеппенінгнувся... схапнувся.... хепнувся... (гепнувся?) ... не знаю, як правильно. Словом, ось. Цікаво, чи хтось щось напише.